试样一词英译的辨析

北京中科医院 https://weifang.dzwww.com/cj/201711/t20171127_16268082.htm

文/周宁生河南科技大学高温材料研究院

在我们的专业工作中,经常要涉及“试样”或曰“样品”一词。如制备试样,选取试样,送检试样等。试样(亦称样品、样本)之谓,汉语似乎不存在歧义和混淆。然而这个词对应的英文,则有两个选择。一是sample,另一个是specimen。如果不讲究的话,似乎既可以用sample,也可以用specimen。书面表达时,到底选取何者为宜,或会困扰我们。“试样”的英译如何选取,要视具体情况而定。在大多数情况下,选用sample为宜。英文sample和specimen两词,有没有内在的差别呢?不妨来看一看牛津高级英汉双解词典对它们是如何解释或定义的,原文照录如下。“Sample:oneofanumberofthings,orpartofawhole,thatcanbelookedattoseewhattherestislike.”(群体中的一个或整体中的一部分,认为可以表征其余部分的特性)。Specimen:thingorpartofathingtakenasanexampleofitsgrouporclass.(代表所属种群或类别的单体)。可见,这两个词是有一定差别的。前者表示整体中的一部分或者是群体中的单个,可认为该部分可代表它的其余部分。例如将一块耐火砖敲一小块,或者将某种原料敲一小块下来,用以代表整个制品或原料,将其送去做如XRD检测物相组成、扫描电镜观察显微结构,很显然这是一个sample,而不宜称specimen。它是一个局部反映的整体,这种情况下最好叫sample。而specimen强调的是用个体来代表一个种群或是一个类别的单体。例如在植物学界、动物学界,要涉及到“标本”,就要用specimen一词。比如要把蝴蝶做成一个标本。那么这只蝴蝶就是众多蝴蝶的一个个体。注意,标本意义上的个体,当是群体中的一个完整的个体。当我们要批量制备某种试样用于检测,如用一个压机在相同参数下压制一个圆柱体,每个都是一模一样的,这种试样可以叫specimen,它用完整的个体代表了一个群体。这种情形下的“试样制备”的英文可以用specimenpreparation。该个体显然也是诸多群体中的一部分,这时用sample也没错,用samplepreparation也理所当然。可见二者的区别在于,specimen是用一个完整的个体来代表诸多的个体。而sample表达代表整体的个体,可以是完整的,也可以是不完整的。

当我们从一堆制品中取样,如从诸多同样的砖中取出若干块,这时的试样可以叫specimen(s),但更通常还是用sample(s)。取样的英文用sample,该名词可以做动词用。在观念上把一个群体作为一个整体。你把诸多的砖不妨想象成它是一个整体,从里面取其一块或几块,可将其作为整体中的一部分,所以可用sample,而且用sample更常见。医学上化验抽血、验尿的样品通常用specimen。这难道不是整体中的一部分吗?但习惯上不用sample,而用specimen。

综上简而言之,“sample”是用部分代表整体的试样,而“specimen”是用完整的个体代表集群或全体的试样。世界上任何一种语言,当没有绝对意义上两个词完全相等而可以任意替换,否则就没有必要造用另外一个词了。语言的丰富和细微之处的差别,值得我们注意。专业工作中行文用词是有讲究的,提倡行文用词、用字的精准,避免可能会产生的混淆。周宁生

德国《RefractoriesWorldforum(耐火材料世界论坛)》杂志学术编委,意大利《CeramicsInternational》(国际陶瓷)杂志编委,《耐火材料》杂志编委,《China’sRefractories(中国耐火材料)》杂志编委,《耐火材料技术》杂志编委会副主任;中国耐火材料行业协会理事;河南省硅酸盐学会常务理事;中国耐火材料行业协会认定的行业专家。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/9684.html